繁体
「氣付(きつ)く、もっと、氣付く...」
「もっと、
めて」
犯すのは百八-ひゃくはち-の
拋在那方的此岸
Need you,again
(這個be,梓的忌妒心特別嚴重)
侵擾我的是
情和
望的...
(我不確定17隱喻了什麼,這是查到的,不過女主正好是17歲)
痛めつけられる度に
刨挖
的是絕望的愛的記憶
「意識到我,更注意我...」
侵擾我的是
情和
望的煩惱
每當能受到過分的傷害
躊躇った心は、私
Killyou,again
痛苦、腐爛了的果實
血濡れた刄にナミダがDropon
マゾヒズムの愛で、この彼岸を
じ
無法讓其解開
躊躇的心 我
淚
滴向被血濡濕的刀
《這首的完整版發佈在b站已經是五年前的事了...》
掌心(握住的話)滲
汗
顫抖著
《本來我想翻成世俗的煩惱》
(Eve等於蘋果、果實,腐爛時滲
的
是鮮血?)
あの此岸(しがん)へ置いて
「...想
得亂七八糟。」
血濡れた刄にナミダがDropon
「...噛みちぎりたいぐらいだよ」
淚
滴向被血濡濕的刀
「再更過分地欺凌下去吧。」
每當能受到過分的傷害
痛んで腐った果実
被
的刀 幽
的期盼
?s i mi sh u w u .com
(向妳傾注憐愛(疼痛),妳的喜悅從
中溢
?)
抜いてるナイフに、幽かなExpect
犯すのは百八-ひゃくはち-の惱
理想化了的空談
疵付く(心が)識ってるもの(弱気な)掌(握れば)汗ばみ、震え
痛めつけられる度に
「這個
體受到的傷痕。」
嫉妬-ジェラ-ってる
、濡らし
在被
者的愛裡
受這彼岸(死亡)
気付く
差し(注げば)悦び、溢れ
「...この
中に付いた、傷跡」
「...ああ、安心する」
「...ぐちゃぐちゃにしたい」
仔細注視著(憐愛)凋謝的野薔薇(妳)
察覺
中的(注
的話)喜悅 溢
立証-解き明かせぬ式は
躊躇った心は、私
刳り貫くのは十七の苦痛-キヲク
「啊...安心了。」
(可能是血
模糊的黏稠
聲)
「...ぜんぶ、舐めてみて」
「...到想要咬下來的程度了喔。」
將忌妒的雙
,濡濕
「全
都由我來試著
舐。」
萎れゆく 野薔薇(あなた)をじっと見つめ(憐れむ )
被損壞的(心)所知的事
(怯弱的)
躊躇的心 我