电脑版
首页

搜索 繁体

92:你就是我的仲夏(2/2)

它那金黄面孔蒙上

死神无法你气息奄奄

你将重生于不朽诗篇

此诗与你,亘古永存”

Nor shall death brag thou wander&039;st in his shade,

So long lives this, and this gives life to thee

特别的一首诗!

一切优形象不免褪

你却比仲夏更可,也更温柔

So long as men can breathe or eyes can see,

狂风会把五月的

秀雅风姿将永远翩翩

Nor lose possession of that fair thou ow&039;st,

si m i s h u wu. c o m

When in eternal lines to time thou grow&039;st:

只要人能呼能视

Shall I compare thee to a summer&039;s day?

这是第18首,中文翻译有很多,作者把主的几个翻译结合了一下。顺便把英文版本也附一个~

——

Sometime too hot the eye of heaven shines,

有时太的光线太过灼

X女士,你就是我的仲夏。

仲夏总是这般稍纵即逝

我能否将你比作仲夏

By chance or nature&039;s changing course untrimmed:

此诗与你,亘古永存

But thy eternal summer shall not fade,

题外话

And often is his gold complexion dimmed,

And every fair from fair sometime declines,

你将重生于不朽诗篇

And summer&039;s lease hath all too short a date:

唯你的仲夏永不凋落

Rough winds do shake the darling buds of May,

死神无法你气息奄奄

Thou art more lovely and more temperate:

偶然摧折或自然老去

只要人能呼能视

热门小说推荐

最近更新小说