繁体
它那金黄面孔蒙上
霾
死神无法
你气息奄奄
你将重生于不朽诗篇
此诗与你,亘古永存”
Nor shall death brag thou wander&039;st in his shade,
So long lives this, and this gives life to thee
特别
的一首诗!
一切优
形象不免褪
你却比仲夏更可
,也更温柔
So long as men can breathe or eyes can see,
狂风会把五月的
苞
落
秀雅风姿将永远翩翩
Nor lose possession of that fair thou ow&039;st,
si m i s h u wu. c o m
When in eternal lines to time thou grow&039;st:
只要人能呼
,
能视
Shall I compare thee to a summer&039;s day?
这是第18首,中文翻译有很多
,作者把主
的几个翻译结合了一下。顺便把英文版本也附一个~
——
Sometime too hot the eye of heaven shines,
有时太
的光线太过灼
X女士,你就是我的仲夏。
仲夏总是这般稍纵即逝
我能否将你比作仲夏
By chance or nature&039;s changing course untrimmed:
此诗与你,亘古永存
But thy eternal summer shall not fade,
题外话
And often is his gold complexion dimmed,
And every fair from fair sometime declines,
你将重生于不朽诗篇
And summer&039;s lease hath all too short a date:
唯你的仲夏永不凋落
Rough winds do shake the darling buds of May,
死神无法
你气息奄奄
Thou art more lovely and more temperate:
偶然摧折或自然老去
只要人能呼
,
能视