繁体
我悚然看向佩图霍夫。这个混
盯着维什尼亚克·
普洛维奇,爆发
了一阵大笑。
“我好像不知
您一家人在莫斯科居住过。”瓦纽沙突然打断了我,“令尊也从来没从军过吧?几年前我上门拜访,他也容貌齐整,没有您说的伤疤……”
力赞颂
貌的赛琳娜小
,都一
也不叫人信服。他们没
脑,没个
,从举动里既看不
自由意志带来的重负,也看不
被宿命玩
的痛苦。除此以外,嘿!您也
本不懂法国人。”
“您……”
我一时语
,简直恨不得上前跟他
他乜斜过来,嘲
:“我见到了法国人好的一面:军容齐整,服从命令,队伍也
漂亮。但我爸爸呢,在
洛雅罗斯拉维茨,他看到法军把农庄田舍都烧了个
净!死人到
都是……从田埂到房檐上……大人
就骑在
上看人们哀嚎,一边

,觉得自己英明神武!就是这样,伤疤是我父亲那
人从这
事件中得到的遗产。”他的目光忽然飘过来,“以前的人见到市侩的法国商人,我们佩图霍夫见到残暴的战争和法国人在其中充当的角
;可您呢!您去写想象之中,没人见过的法国贵族的风度,这还不够可笑?”
“您真是个混球!”我冲他大叫起来,“编了故事来恐吓我……!”
但佩图霍夫只是瞅着我。他的
神十分沉静,
睛里的蓝
仿佛在燃烧。
“虚构
正是故事的魅力源泉之一。”他毫不嘴
地回敬
,“况且,我的故事比您的要有说服力得多,也更符合事实。”
“我之所以说您不了解法国人,”他说,“是因为您大概
本没亲自跟他们打过
。但我,我小时候,我和妈妈还有妹妹都住在莫斯科。法国人来了,我就和妹妹在街
看着那些士兵急匆匆地行军……啊,那些飘带,
号,还有整齐的制服,都让人心生好
。他们的脚步震天响,似乎能把公寓楼都踏平。后来法国人走了,爸爸回来了,但他脸上多了一
大疤癞,”他眯起
睛,用手从额角往嘴边划,“我说:'爸爸你这是怎么了?'他说:'那些法国佬
的好事!'”
我先是困惑,接着怒不可遏起来。
我脸涨得通红,不愿意承认我只是发挥想象力,对民谣里那
模模糊糊、浪漫过
的罗曼史稍加了改动,并加
去了一
里看来的社会问题当作佐料,写成了这么一篇才
佳人的庸作。我申辩
:“但是——”我快速地思考,决意不在瓦纽沙面前丢丑,“您这是对罗曼司的偏见!您怎么能不看看他们有多相
?如果要赞颂的是
情本
——”一些模模糊糊的诗句在我的脑海中一闪而过,“那么其他主题被边缘化也是很自然的事。您忽视这
妄下评价,只能说明您冷漠又恶毒!您就像个,像个毒虫!专往人心上最
的地方打
。您自己本
呢,简直恶毒、冷漠透
。”到最后我几乎是在向他吼叫,在朋友和女士面前丢丑的羞愧让我几乎有些失控,他指责和批评的
鲁无礼也助长了这
。需要声明的是:我对我作
的诅咒毫无歉意和内疚之情,只是后悔我词穷句尽,没能再骂得狠毒一些。
我被他说的
转向,一
混合着内疚、气恼以及不快的情绪让我像是被迎面摔了一个耳光。安娜·普罗菲特夫娜不安地先看看我,又看看他。