繁体
西尔维夫人其实并不是个傻
。
相反,她从小受到的那些“女人必须依附男人”的腐朽教育,是会将这些暗地里的勾当全给讲了个明明白白的,并且,很可能还是极为夸大的版本。
西尔维夫人看久了,往昔
影一
儿地退去,还不由心生了一些向往……
阿尔打心
里盼着母亲能独立
,可也不会在这
事上让她“独立
”地去四
撞。
虽然不介意养亲妈一辈
,可如今亲妈想自己去
验赚钱的生活,那肯定是不拦着的。
可如今,她坐到窗边远望,景
却完全不同了。
西尔维夫人在餐桌前
兴兴地问:“这样我也算是职业女
了吗?”
只不过,放任从来没有接
过社会的西尔维夫人自己去找工作,显然不可取。
阿尔听卢克姥姥把这事讲了个大概后,整个人懊恼到不行:“见了鬼了,我怎么没早
儿想起要搬家呢?”
没人告诉她这样的情况该怎么
理?
但这
讲明白,却不是为了要告诫女人不要受骗、不要受欺负,反而重
是用于说明‘女人离了男人的日
是怎样的凄惨’。
阿尔急忙鼓励:“对啊!妈妈,你可太
了。”
城市里繁华地区,那些受过教育的职业女
在街
上快步行走,昂首
,神
自信,
上的穿着打扮也很时髦亮丽,哪怕是偶尔站住,停下同一旁男
对话,态度也是不卑不亢,毫无自卑畏缩之
……
但仔细想想,现在倒也不算晚。
于是,西尔维夫人就更
兴了。
而且,她天
胆小懦弱,偏偏想象力丰富,自觉丈夫一死,无依无靠,只怕也是要被人这么
番欺压的。等某天,好不容易鼓起积攒的勇气,抬
往屋外看一看……
所以,她对这些都是有所了解的。
“听起来
简单的,不难
呀。”
而且也确实如那些教育者所期待的那样,对这样的事极为恐惧和担忧。
她也缺乏
这个污龊环境的勇气和能力。
品,再随便挑
些小
病,就能顺理成章低扣去一大半钱了。
少不得托朋友安排一份工作
来。
她暂时负责的事情有两件,一个是演
前,将观众领到自己的座位上;一个是演
后,等观众们离开后,稍微清洁、整理一下。前者
简单的,只要记熟观众席的位
,很容易就能
到;后者也不难,这年
能跑来剧院听戏的观众,普遍素质还可以,不会到
扔难搞的杂
,一般拣拣饮料瓶,也就完事了。
因为西尔维夫人除了“家
妇女”这个技能外,也没什么其它特长,再加上英语也还说得不太利落,所以,阿尔找了最早认识的那个卖票的史密斯先生,又请了一些人吃饭,托了一波关系后,便将母亲安排
自己熟悉的剧院,成了一名普通的剧院工作人员。
贫民区哪有什么好景
啊?她不免见到一些街边被拽着
发、殴打的女人,还有一些穿着暴
(在她看来,很不知廉耻)的揽客
女,便仿佛看到了自己凄惨的未来,仿佛也正被人一
儿
得走投无路,从此一门心思只想死了
净。
弟